Tuesday, July 22, 2014

Hòn Vọng Phu II - Phương Hà 
       Phỏng dịch bài Vọng Phu Thạch của Nguyễn Du









Là người, là đá, bóng ai đây ?
Mà đứng trơ vơ đỉnh núi này ?
Ân ái không màng từ vạn kiếp 
Lòng trinh vẫn giữ tận xưa nay
Sầu hoen ngấn lệ, mưa mờ phủ
Muộn khắc bờ rêu, nắng nhạt phai
Biển núi mênh mông , trời đất rộng
Luân thường riêng nữ nhận chua cay ?!
                         
 Phương Hà 

Nguyên tác

 望夫石                    VỌNG PHU THẠCH

石耶人耶彼何人?   Thạch da nhân da bỉ hà nhân ?
獨立山頭千百春。   Độc lập sơn đầu thiên bách xuân.
萬劫杳無雲雨夢,   Vạn kiếp yêu vô vân vũ mộng,
一貞留得古今身。   Nhất trinh lưu đắc cổ kim thân.
淚痕不絕三秋雨,   Lệ ngân bất tuyệt tam thu vũ ,
苔篆長銘一段文。   Đài triện trường minh nhất đoạn văn. 
四望連山渺無際,   Tứ vọng liên sơn diễu vô tế,    
獨教兒女擅彝倫。   Độc giao nhi nữ thiện di luân.
                                               
                                   Nguyễn Du