Tuesday, July 22, 2014

Hòn Vọng Phu III - Phương Hà
           Phỏng dịch bài Vọng Phu Sơn của Thái Thuận








Chờ đợi bao năm đến mỏi mòn
Biến thành tượng đá ở đầu non
Bóng chàng biền biệt, trăng mờ khuất
Hồn thiếp bơ vơ, mây héo hon
Lệ thấm sương rêu, sầu nhỏ giọt
Tình vương khói cỏ, muộn vây hồn
Tương Phi nếu biết yêu là khổ
Thì có ngân hoài điệu sắt son ?
                       Phương Hà

Bài nguyên tác:                               
         

       望夫山                      VỌNG PHU SƠN

化石山頭幾夕曛,  Hóa thạch sơn đầu kỉ tịch huân,
傷心無路更逢君。  Thương tâm vô lộ cánh phùng quân.
天崖目斷年年月,  Thiên nhai mục đoạn niên niên nguyệt
江上魂消暮暮雲。  Giang thượng hồn tiêu mộ mộ vân.
青淚一般花露滴,  Thanh lệ nhất ban hoa lộ trích,
離情萬種草煙雰。  Ly tình vạn chủng thảo yên phân.
湘妃若識相思苦,  Tương Phi nhược thức tương tư khổ,
不惜哀絃寄予聞。  Bất tích ai huyền kí dữ văn.

                     蔡 順                      Thái Thuận