Đàn Ngựa Hồng Trên Cánh Đồng Hoang
- thơ Song Nhị
Một ngày rồi một ngày
ngày từng
ngày nối tiếp
đàn ngựa xua
ra đồng
tên chăn ngựa
cúi mặt
lửa cháy mờ
phương Đông
Cánh đồng khô
cỏ cháy
đàn ngựa đứng
ngùi trông
gặm mòn chồi
hy vọng
tiếng thầm
vang thinh không
Dưới vòm đen
nộ khí
đàn ngựa đứng
nhìn lên
nhớ đường xa
dong ruỗi
mang tội hình
không tên
Ngày từng
ngày lửa nắng
đốt cháy cánh
đồng hoang
đốt trên làn
da thịt
đốt trên nỗi
cơ hàn
đốt sao được
tim óc
đàn ngựa hồng
bất kham.
Long Thành
7-1975
Song Nhị
Song Nhị
Day after day
after wearisome day
once proud
cavaliers are herded away
driven like
horses across the wild plains
their guard
hangs his head in shame or in pain
and sky to
the East is clouded with flames
Peering over
the plains where grass is burning
the prisoners
gaze with endless yearning
gnawing their
hearts out for hope from somewhere
their silent
screams echo in empty air
Under the
angry black dome of the sky
stoic
cavaliers stand with far-seeing eye
which in
memory sees them galloping quick
but now
unspoken crime hold them by a trick
Day after day
under sun's burning rays
the wild
plains are scorched and wither away
blistered and
charred too the prisoners' skin
adding to
misery of bony and thin
but they
can't burn the will that holds back the tears
of those
invincible combat cavaliers!
(translated by Hồ Thị Tâm
and Tony
O'Donnell - Mar 2002)