C ảm Hứng Trong Mùa Thu - Phương Hà phỏng dịch
Tiêu điều móc phủ trắng rừng phong
Hiu hắt non Vu, cảnh mịt mùng
Tung toé trên sông từng đợt sóng
Giăng sà sát đất mỗi tầng sương
Hai lần ngắm cúc, tuôn dòng lệ
Một sợi neo thuyến, nhớ cố hương
Tất bật người người lo áo rét
Tiếng chày Bạch Đế rộn chiều hôm
Phương Hà phỏng dịch
Nguyên tác:
秋興 其一 THU HỨNG
玉露凋傷楓樹林, Ngọc lộ
điêu thương phong thụ lâm,
巫山巫峽氣蕭森。 Vu sơn Vu
giáp khí tiêu sâm.
江間波浪兼天湧, Giang
gian ba lãng kiêm thiên dũng,
塞上風雲接地陰。 Tái thượng
phong vân tiếp địa âm.
叢菊兩開他日淚, Tùng cúc
lưỡng khai tha nhật lệ,
孤舟一繫故園心。 Cô chu nhất
hệ cố viên tâm.
寒衣處處催刀尺, Hàn Y xứ
xứ thôi đao xích,
白帝城高急暮砧。 Bạch Đế
thành cao cấp mộ châm.
杜甫
Đỗ Phủ