Thursday, October 2, 2014

Cảm Hứng Trong Mùa Thu - Phương Hà phỏng dịch










Tiêu điều móc phủ trắng rừng phong
Hiu hắt non Vu, cảnh mịt mùng
Tung toé trên sông từng đợt sóng
Giăng sà sát đất mỗi tầng sương
Hai lần ngắm cúc, tuôn dòng lệ
Một sợi neo thuyến, nhớ cố hương
Tất bật người người lo áo rét
Tiếng chày Bạch Đế rộn chiều hôm

Phương Hà phỏng dịch


Nguyên tác:

   秋興     其一                       THU HỨNG        

玉露凋傷楓樹林,    Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
巫山巫峽氣蕭森。    Vu sơn Vu giáp khí tiêu sâm.
江間波浪兼天湧,    Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
塞上風雲接地陰。    Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
叢菊兩開他日淚,    Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
孤舟一繫故園心。    Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
寒衣處處催刀尺,    Hàn Y xứ xứ thôi đao xích,
白帝城高急暮砧。    Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.

                     杜甫                                                  Đỗ Phủ