Wednesday, August 20, 2014

Bài Thơ Say - Song Nhị










Tôi ngồi uống một mình tôi
Nghiêng chai cognac đã vơi nửa phần
Quanh tôi trời đất xoay vần
Quan quân tướng sĩ
quần thần ngả nghiêng

Tôi ngồi uống cạn niềm riêng
Con sâu trong tổ cuồng điên vẫy vùng
Con diều chết giữa không trung
Mấy con nhạn lạc mông lung cõi bờ
Mấy thằng bạn chết bất ngờ
Trong lòng tôi chết tiếng thơ tạ từ

Tôi ngồi lẩm nhẩm riêng tư
Thấy hai con mắt đỏ nhừ trăng sao
Tôi ngồi nói chuyện tào lao
Đọc bài thơ bỗng lệ trào mưa sa

Tôi ngồi uống với hồn ma
Nhốn nhao một đám tài hoa bạc phần
Thiên đình bày cuộc chương dân
Một bầy du tử quây quần áo xiêm
Phách, đàn, kèn, sáo, trống, chiêng
Thi, ca, họa, nhạc, đảo điên, loạn cuồng!

Tôi ngồi dốc cạn Hồ Trường
Rót về phương Tây
cõi vô thường mênh mông
Rót tràn về một phương Đông
Ôm bình rượu dốc vỗ lòng biển đau
Mấy mươi năm gãy nhịp cầu
Kẻ bên kia khóc người sầu bên ni

Tôi ngồi uống tiễn người đi
Người đi trở mặt từ khi trở lòng
Đuôi đầu với lại thủy chung
Nhắm nghiền con mắt lùng bùng lỗ tai!


Tôi ngồi uống với mốt mai
Vỗ đùi mà hát múa tay mà cười
Buồn trông phong cảnh quê người (*)
Con chim xa  tổ hót lời véo von

Tôi ngồi uống với nước non
Mẹ ơi tha tội ngày con không về./

song nhị
6.2003

(*) Kiều

**************
Bài thơ này được Tony O'Donnelle ở Úc dịch sang tiếng Anh với lời chú thích của chính người dịch.
HNH xin trân trọng giới thiệu để quý vị tham khảo. 

                        A DRUNK POEM

               Sitting, and drinking, all alone
My cognac tilting
Sky and earth rotating
Generals, officers, troops and courtiers
All are wavering.

Sitting, and gulping my innermost feelings
The worm in its home is crazily rolling
The kite is dead in the wide open spaces
Swallows gliding in boundless, misty places
Some friends have gone, all of a sudden
My heart also died with the farewell verses.

Sitting, and mumbling private thoughts
Red-eyed, with dimly flickering moon and stars
Maudlin, babbling, and prattling on
Reading a poem ‘til eyes are raining tears

Sitting, and drinking, with ghosts
Exquisite talents in great disarray
Heavenly gifts are on display
Bohemians cluster in their finery
Strings, flutes, castanets; drums, gongs and clarinets
Poetry, songs, paintings and music, all in a mad whirl.

Sitting, and drinking-in Ho Truong*
A toast to the west, vast world so strange
A toast to the East that’s unrestrained
A kiss for the bottle that consoles a bursting heart
Bridges broken bring decades of separation
Those yonder feel compassion for us chained here.

Sitting, and drinking, to see off the turncoats
They who now change their heart and manners
From beginning to end! What Constancy?
Voices buzz about my ears. I close my eyes tightly.

Sitting, and drinking to the future
Singing, leg-slapping and laughingly fussing
Looking at the sad strange scene before me**
The migrant bird twitters its melodious songs

Sitting, and drinking to my country
Dear Mom! Please forgive me, not once could I return. I’m sorry.

Original poem Bai Tho Say by Song Nhi
Interpretation and the footnotes by Tony O’Donnelle (Australia)


* Nguyen Ba Trac was a Vietnamese patriot who successfully used both the pen and the sword. Ho Truong is his famous poem, written while drinking wine on a visit to China before he fought against the French. Here, Song Nhi is borrowing Ho Truong to show much he misses his homeland.

** This line is a direct quote from the famous Vietnamese epic poem, Kieu, written by Nguyen Du long ago and readily quoted by the people.