Bài Thơ Say - Song Nhị
Tôi ngồi uống một mình tôi
Nghiêng chai cognac đã vơi nửa phần
Quanh tôi trời đất xoay vần
Tôi ngồi uống cạn niềm riêng
Con sâu trong tổ cuồng điên vẫy vùng
Con diều chết giữa không trung
Mấy con nhạn lạc mông lung cõi bờ
Mấy thằng bạn chết bất ngờ
Trong lòng tôi chết tiếng thơ tạ từ
Tôi ngồi lẩm nhẩm riêng tư
Thấy hai con mắt đỏ nhừ trăng sao
Tôi ngồi nói chuyện tào lao
Đọc bài thơ bỗng lệ trào mưa sa
Tôi ngồi uống với hồn ma
Nhốn nhao một đám tài hoa bạc phần
Thiên đình bày cuộc chương dân
Một bầy du tử quây quần áo xiêm
Phách, đàn, kèn, sáo, trống, chiêng
Thi, ca, họa, nhạc, đảo điên, loạn cuồng!
Tôi ngồi dốc cạn Hồ Trường
Rót về phương Tây
cõi vô thường mênh mông
Rót tràn về một phương Đông
Ôm bình rượu dốc vỗ lòng biển đau
Mấy mươi năm gãy nhịp cầu
Kẻ bên kia khóc người sầu bên ni
Tôi ngồi uống tiễn người đi
Người đi trở mặt từ khi trở lòng
Đuôi đầu với lại thủy chung
Nhắm nghiền con mắt lùng bùng lỗ tai!
Tôi ngồi uống với mốt mai
Vỗ đùi mà hát múa tay mà cười
Buồn trông phong cảnh quê người (*)
Con chim xa tổ hót
lời véo von
Tôi ngồi uống với nước non
Mẹ ơi tha tội ngày con không về./
song nhị
6.2003
(*) Kiều
**************
Bài thơ này được Tony O'Donnelle ở Úc dịch sang tiếng Anh với lời chú thích của chính người dịch.
A DRUNK POEM
Sitting,
and drinking, all alone
My
cognac tilting
Sky
and earth rotating
Generals,
officers, troops and courtiers
All
are wavering.
Sitting,
and gulping my innermost feelings
The
worm in its home is crazily rolling
The
kite is dead in the wide open spaces
Swallows
gliding in boundless, misty places
Some
friends have gone, all of a sudden
My
heart also died with the farewell verses.
Sitting,
and mumbling private thoughts
Red-eyed,
with dimly flickering moon and stars
Maudlin,
babbling, and prattling on
Reading
a poem ‘til eyes are raining tears
Sitting,
and drinking, with ghosts
Exquisite
talents in great disarray
Heavenly
gifts are on display
Bohemians
cluster in their finery
Strings,
flutes, castanets; drums, gongs and clarinets
Poetry,
songs, paintings and music, all in a mad whirl.
Sitting,
and drinking-in Ho Truong*
A
toast to the west, vast world so strange
A
toast to the East that’s unrestrained
A
kiss for the bottle that consoles a bursting heart
Bridges
broken bring decades of separation
Those
yonder feel compassion for us chained here.
Sitting,
and drinking, to see off the turncoats
They
who now change their heart and manners
From
beginning to end! What Constancy?
Voices
buzz about my ears. I close my eyes tightly.
Sitting,
and drinking to the future
Singing,
leg-slapping and laughingly fussing
Looking
at the sad strange scene before me**
The
migrant bird twitters its melodious songs
Sitting,
and drinking to my country
Dear
Mom! Please forgive me, not once could I return. I’m sorry.
Original
poem Bai Tho Say by Song Nhi
Interpretation
and the footnotes by Tony O’Donnelle (Australia )
*
Nguyen Ba Trac was a Vietnamese patriot who successfully used both the pen and
the sword. Ho Truong is his famous poem, written while drinking wine on a visit
to China
before he fought against the French. Here, Song Nhi is borrowing Ho Truong to
show much he misses his homeland.
**
This line is a direct quote from the famous Vietnamese epic poem, Kieu, written
by Nguyen Du long ago and readily quoted by the people.