Wednesday, June 4, 2014

Hoàng Hạc Lâu 
     - bản dịch của Mai Uyển/Chu Vương Miện
      -bản dịch của Lu Hà

(bản viết chân phương của phong lữ thảo)





Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ 
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu 
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản 
Bạch vân thiên tải không du du 
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ 
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu 

Nhật mộ hương quan hà xứ thị 
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Thôi Hiệu







Người xưa cưỡi ngựa vàng bay mất
Hoàng hạc trơ đây bậc mái đầu
Mai hạc bay xa không trở lại
Ngàn năm mây trắng đuổi theo nhau
Hán dương cây khuất dòng sông tạnh
Anh vũ bờ cao cỏ mướt mầu
Chiều tới quê nhà đâu tá nhỉ? 
Trên sông loang thoáng gợi lòng đau.

(Maiuyển/chuvươngmiện dịch)

*
Lầu Hoàng Hạc

Hoàng hạc mây bay thiên cổ sầu
Nỗi buồn lưu đọng để ngàn sau
Lầu chim phơi bóng màu xanh thẳm
Gác cá soi hình ánh biếc sâu
Anh Vũ bãi hương mùi cỏ dại
Hán Dương bến mộng nhạt sương dầu
Giang hồ du khách thường qua lại
Chén đắng hoàng hôn bạc mái đầu

 (2008  Lu Hà dịch)