Sunday, November 15, 2015

Take These Pictures for Me, Please... 
                                        - Hoàng Văn Thắng
Đây là bản dịch bài thơ "Hãy Chụp Giùm Tôi" của nhà thơ Trần Văn Lương do nhà giáo Hoàng Văn Thắng (cựu học sinh Trung Học Nguyễn Hoàng, Quảng Trị) dịch. Bản dịch này đã được nhiều quý vị tên tuổi đánh giá cao. Hương Nguyễn Hoàng hân hạnh giới thiệu đến quý độc giả. HNH

You are a braggart, though you are talented,
Show me the pictures that you took in hell
Where you spent your time in leisure and entertainment
While others live in misery and humiliation

Please do not show me photographs of our homeland
Which you think is on the way of modernization trend
Old cities, full of grapefruit flowers, were so beautiful
Now artificially pretty like the powdered faces of prostitutes

Do not show me pictures of places where patrons enjoyed themselves
Where lustful acts were committed-beyond reform
Our country was no longer at war
Why nowadays it is so ravaged?
   
No, do not show me pictures of parties and feasts
And cities with fake facades of prosperity
Where a small group of rich people spend money extravagantly
And the majority of hand-to mouth people are starving

 Hide away pictures of restaurants and karaoke joints
Where patrons were once illegal residents
Looking for ways to illegally escape from the homeland
They gave up everything, in the darkness of night
Looking for ways to cross the oceans and borders
           
Do not brag to me about new towns and cities
And the patched-up advertisements and discolored front doors 
Also hotels with splendid neon lights
Shamelessly designed just to lure far-away tourists

 Do not tell me more about magnificent temples
 Or villas and mansions which block the alleys
 Do not show me striped fabric of multi color
 Flying to embrace coming perfume-carrying wind
       
Leave them out of my sight the pictures of Hanoi
This city has been dead since the day
It put on  a coat of red banner
Forcing millions to "emigrate" to the South
            
Put them behind me the pictures of the rich
Which you took without any second thought
These are the pictures our enemies have been attempting
To fool me and you, too, my friends
                             X
                           X  X                       
My dear friends, why did you not do me a favor
Taking pictures of millions of poor Vietnamese souls
 Who half of a century have lived in anguish
Their anger would not be diminished even after death
         
Take a picture of a group of Vietnamese girls
 Who, in their naked body, stood in rows to be selected
Or young preteen boys and girls being sold to be slaves in far-away lands
         
Take a picture of the father's and mother's eyes
Whose incessant tears now became blood
 As they cried for their children who had died at sea.
       
Take a picture of the wounded soldiers and officers
Who sacrificed themselves in battles
Buried their vengeance now living a life of turmoil
         
Take a picture of the old women
Trained by hoodlums to do the street begging
 At the end of day, they would pour out all they had
Into the pockets of these villains, leaving a meager earning for a day's food.

Take a picture of the fishermen who died at the hands of Chinese
Or the open coffins of Vietnamese laborers; fathers and brothers
Waiting to be transported back home from Malaysia

Take a picture of the simple peasants
Though innocent, they endured the endless corporal punishment
Or the brave heroes who refused to bend down, imprisoned in the dark cells
        
Take a picture of the Chinese-Vietnamese border
Where part of our fatherland is being trespassed
Or the wild highland which the cowards signed off the unlimited lease to Chinese
        
Take a picture of the cemeteries
Where tombstones were destroyed or damaged, no identity can be found
The living and the dead
Suffer the same miserable fate
                   X       X
                        X
Take a picture, please, aim your camera at the pains and the wounds
The picture of a sorry homeland
From this place, on a dark, cold night you set sail to escape
In a small boat and with a glass of water to quench your thirst
Confronting your little body and soul with the violent coming waves
Then vanishing in all walks of life
 The past, though long, will soon be forgotten
Humans, as foreseen, easy to forget the sorrows of the bygone days
How many of us still keep in mind the memorable April?


Hãy Chụp Giùm Tôi 

Đừng khoe tôi, hỡi người bạn tài hoa,
Những tấm ảnh mang ra từ địa ngục,
Nơi bạn mới về rong chơi hạnh phúc,
Dù bao người vẫn tủi nhục xót xa.

Đừng khoe tôi hình ảnh một quê nhà,
Mà bạn nghĩ đang trên đà "đổi mới",
Những thành thị xưa hiền như bông bưởi,
Nay bỗng dưng rã rượi nét giang hồ.

Đừng khoe tôi những cảnh tượng xô bồ,
Những trụy lạc giờ vô phương cứu chữa.
Đất nước đã từ lâu không khói lửa,
Sao rạc rài hơn cả thuở chiến chinh.

Đừng khoe tôi những yến tiệc linh đình,
Những phố xá ngập phồn vinh giả tạo,
Nơi thiểu số tung tiền như xác pháo,
Khi dân nghèo không muỗng cháo cầm hơi.

Đừng khoe tôi cảnh tụ họp ăn chơi,
Của những kẻ đã một thời chui nhủi,
Bỏ tất cả, trong đêm dài thui thủi,
Ngược xuôi tìm đường xăm xúi vượt biên.

Đừng khoe tôi những con phố "bưng biền",
Những quảng cáo, những mặt tiền nham nhở,
Những khách sạn ánh đèn màu rực rỡ,
Trơ trẽn bày, dụ dỗ khách phương xa.

Đừng khoe tôi chốn thờ phượng nguy nga,
Những dinh thự xa hoa nằm choán ngõ,
Những màu sắc lam, vàng, đen, tím, đỏ,
Đang uốn mình theo gió đón hương bay.

Đừng khoe tôi ảnh Hà Nội hôm nay,
Thành phố đã chết từ ngày tháng đó,
Khi bị ép khoác lên màu cờ đỏ,
Khi triệu người phải trốn bỏ vô Nam.

Đừng khoe tôi những cảnh tượng giàu sang,
Đã được bạn tóm càn vô ống kính,
Những hình ảnh mà kẻ thù toan tính,
Muốn tung ra để cố phỉnh gạt người.
                           x
                         x x
Bạn thân ơi, sao không chụp giùm tôi,
Nỗi thống khổ của triệu người dân Việt,
Nửa thế kỷ trong ngục tù rên xiết,
Oán hờn kia dẫu chết chẳng hề tan.

Chụp giùm tôi đàn thiếu nữ Việt nam,
Thân trần trụi xếp hàng chờ được lựa,
Hay bầy trẻ mặt chưa phai mùi sữa,
Bị bán làm nô lệ ở phương xa.

Chụp giùm tôi đôi mắt mẹ, mắt cha,
Mà suối lệ chỉ còn là máu đỏ,
Khóc con cháu ra đi từ năm đó,
Biển dập vùi, đà tách ngõ u minh.

Chụp giùm tôi số phận những thương binh,
Đã vì nước quên mình trên chiến trận,
Mà giờ đây ôm hận,
Tấm thân tàn lận đận giữa phong ba.

Chụp giùm tôi hình ảnh những cụ già,
Bọn đầu nậu gom ra đường hành khất,
Để đêm đến, nộp hết tiền góp nhặt,
Đổi chén cơm dầm nước mắt nuôi thân.

Chụp giùm tôi xác chết những ngư dân,
Bị Tàu giết bao lần trên biển rộng,
Hay những chiếc quan tài chưa kịp đóng,
Chở cha, anh lao động Mã Lai về.

Chụp giùm tôi thảm cảnh những dân quê,
Chịu đánh đập chán chê dù vô tội,
Hay cảnh những anh hùng không uốn gối,
Gánh đọa đày trong ngục tối bao la.

Chụp giùm tôi mốc biên giới Việt Hoa,
Lấn vào đất của ông cha để lại,
Hay lãnh thổ cao nguyên còn hoang dại,
Lũ sài lang hèn nhát lạy dâng Tàu.

Chụp giùm tôi những nghĩa địa buồn đau,
Chúng tàn phá, chẳng còn đâu bia mộ.
Kẻ sống sót đã đành cam chịu khổ,
Người chết sao cũng khốn khó trăm đường.
                                   x
                                 x x
Hãy chụp giùm tôi hết những tang thương,
Hình ảnh thật một quê hương bất hạnh,
Nơi mà bạn, xưa đêm trường gió lạnh,
Đã căm hờn quyết mạnh dạn ra khơi.

Chiếc thuyền con, ca nước lã cầm hơi,
Mạng sống nhỏ đem phơi đầu sóng dữ.
Rồi tha phương lữ thứ,
Tháng năm dài, quá khứ cũng dần phai.

Lòng người chóng nguôi ngoai,
Tháng Tư đến, có mấy ai còn nhớ!
Trần Văn Lương
Cali, đầu mùa Quốc Hận, 2010